Особенности перевода Call of Duty: Warzone 2 на арабский язык
Пользователь под ником Dance Inferno, являющийся носителем арабского языка, разобрал оформление вывесок на карте в будущей Call of Duty: Warzone 2. Фанат оказался недоволен тем, как разработчики из Infinity Ward передали культуру Среднего Востока и предположил, что студия не обращалась к экспертам при создании локации. Подробный анализ карты он опубликовал на форуме ResetEra.
Новая карта в Call of Duty: Warzone 2 представляет собой остров Al Mazrah с городом, а также несколькими военными и промышленными зонами. Dance Inferno обратил внимание на оформление главного города и отеля, где все вывески выполнены на английском языке — в реальности большинство из них были бы дублированы на арабский. При этом надписи, которые разработчики все же перевели, оказались с большим количеством ошибок — неверные грамматика, время или род слов.
Кроме того геймер заметил, что при создании вывесок авторы Warzone 2 не учли культурные особенности стран Среднего Востока. Например, одно из заведений называется «халяльный кальян-бар» — при этом в арабоговорящих странах отсутствует сам концепт «бара», тем более в значении места для курения кальяна. Dance Inferno также отметил, что надпись «халяльный» является ошибкой, ведь табак — это не мясо.